Unele dintre cele mai populare vorbe din franceză și-au făcut loc în limba engleză. Deși este posibil ca aceste expresii să nu fie întotdeauna pronunțate în maniera franceză adecvată, ortografia a rămas cel mai adesea intactă, iar sensul este motivul principal pentru importul expresiilor în engleză.
Proverbe populare franceze în engleză
Unele arene oferă mai multe expresii franceze decât altele. Iubirile franceze de mâncare, artă și filozofie au făcut ca multe fraze franceze să-și găsească drumul în limba engleză de zi cu zi.
Gătitul și mâncatul
-
De fapt, nu există o expresie în limba engleză pentru Bon appétit. Expresia franceză este singura folosită în engleză.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup înseamnă: „Mănâncă bine, râzi des, iubește din abundență.”
- În loc de „trăiește bine”, francezii spun „Mănâncă bine:” Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, adică: „Viața este prea scurtă pentru a bea vin rău”. Acesta este un proverb tipic francez, iar francezilor le place să consume cantități moderate de vin bun la mesele lor, la prânz și seara deopotrivă.
Expresii pentru mese
- À la carte: Aceasta înseamnă literalmente „în meniu”; dar sensul său a ajuns să se refere la comandarea de articole individuale din meniu în loc de o masă cu trei sau patru feluri cu preț fix într-un restaurant
-
À la mode: În franceză aceasta înseamnă „în stil”; în engleză se referă la servirea plăcintei cu înghețată deasupra
- Amuse-bouche: Un hors d'œuvre de dimensiuni mici; traducere literală: ceva amuzant/plăcut la gură
- Au gratin: În engleză, aceasta înseamnă că vasul este acoperit cu brânză, care este apoi topită în cuptor
- Au jus: Dacă vezi o friptură servită „au jus” într-un restaurant, înseamnă că este servită cu suc/sos/sos
- Crème de la crème: Însemnând „cel mai bun dintre cei mai buni”, această expresie se traduce literal prin: „crema cremei” („crema recoltei”)
- Bucătărie în altă: „Bucătărie în altă”, acesta este un compliment pentru mâncare și bucătarul care a făcut-o
- Hors d'œuvre: Un aperitiv; traducere literală: în afara capodoperei (platul principal)
Artă și Arhitectură
- Art nouveau: un stil de la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea
- Avangardă: Ceva care este la vârf, în special în arte
- Avant la lettre: Ceva atât de avansat încât noua tendință nu are încă un nume/termen
- Beaux-Arts: Din perioada începutului secolului al XX-lea
- Trompe l'œil: Ceva care păcălește ochii
Filosofia vieții
- Bon voyage: „O călătorie bună;” expresia în franceză este aproape la fel de comună ca și traducerea în engleză
- C'est la vie: Însemnând „așa e viața”, această expresie indică o acceptare a circumstanțelor așa cum se întâmplă să fie
- Chef d'œuvre: O capodopera
- Comme il faut: Cum ar trebui să fie
- Déjà-vu: Experiența pe care poate ați părea același lucru înainte
-
Entre-nous: Ceva care este „între noi”
- Fait accompli: ceva care este complet, ireversibil
- Faux pas: Un „pas fals”, această expresie este folosită atunci când cineva se abate de la normă
- Je ne sais quoi: Semnalizarea unei caracteristici esențiale, deși de nenumit
- Joie de vivre: Bucurie/fericire derivată din viață
- Par excelență: Quintessential
- Raison d'être: Motivul de a fi/a trăi
- Savoir-faire: A ști ce să faci
Expresii populare din argou francez
Un argo francez este, de asemenea, foarte popular. Deși aceste vorbe nu și-au făcut încă loc în engleza de zi cu zi, frecvența lor în franceză este mare. Acestea sunt expresii care au devenit populare, dar nu pot fi traduse literal fără a-și pierde sensul. Dacă vă place muzica rock, rap sau filmul francez modern, poate doriți să învățați câteva proverbe franceze moderne, populare, astfel încât să puteți respecta acești termeni.
La fel ca în toate argourile, idiomurile și cuvintele nervoase, folosiți cu precauție, deoarece utilizarea depinde de context. În timp ce vorbitorii nativi de franceză știu când și când să nu folosească aceste expresii, aceste expresii pot să iasă din gura vorbitorilor non-nativi în context greșit.
- À cran: nervos sau nervos: folosit pentru a descrie comportamentul furtiv.
- À la côte: „Pe stânci”, referindu-se la cineva care trăiește pe margine, nu la o băutură servită pe gheață.
- À la fin: „Deja în regulă – suficient”, ceea ce înseamnă că vorbitorul nu are răbdare.
- Elle est bonne: "E fierbinte." Urmărește cum folosești această expresie, deoarece are o conotație sexuală puternică.
- Engueuler: A descuraja pe cineva.
-
Regarder en chiens de faïence: Uitați-vă unii la alții de parcă ați fi înfruntat și ați lupta.
- Rouler une pelle: To French kiss
- Ta gueule: "Taci." Acesta este un mod nepoliticos de a spune: taci, așa că folosește-l cu precauție.
- Téloche: Televiziune, dar într-un mod derogatoriu; în engleză ar fi „the boob tube” sau altceva care să implice programe de televiziune fără minte.
- Texto: Pentru a trimite un mesaj text cuiva, trimite un mesaj text.
Pentru și mai multe expresii și argou, consultați resursele de la Language Realm.
Învățarea proverbelor franceze
Există mai multe moduri de a învăța proverbe populare franceze care sunt distractive și interactive. Închiriați filme franceze moderne pe DVD sau transmiteți-le în flux online sau urmăriți programe în timp ce sunt difuzate la televizor. Ascultați muzică franceză online, inclusiv trupe și cântăreți moderni care includ expresii și proverbe în melodiile lor. Citiți literatură franceză modernă, inclusiv nuvele, romane și poezie. La urma urmei, cel mai bun mod de a învăța o nouă limbă, ca să nu mai vorbim de cel mai distractiv, este să te scufunzi în limbă și cultură.